Skip to content

O mnie

Tłumaczenie to budowanie mostów

Języki są moją pasją. Dlatego też studiowałam równocześnie trzy języki obce – niemiecki, hiszpański i rosyjski. Języka angielskiego nauczyłam się dodatkowo po ukończeniu pierwszego kierunku studiów, gdyż jego znajomość wydaje się być niezbędna na rynku pracy w Niemczech.

Język polski jest moim językiem ojczystym, ale studia lingwistyki stosowanej i kulturozawstwa z tytułem zawodowym tłumacza dyplomowanego (niem.: Diplom-Übersetzerin) odbyłam w Niemczech i Hiszpanii. Podczas pobytów w Walencji i Barcelonie szczególnie pokochałam język hiszpański i bardzo lubię posługiwać się tym językiem.

Swą działalność w ramach pokonywania przeszkód językowych postrzegam jako budowanie mostów między kulturami. Dzięki pracy tłumacza wspierane są kontakty oraz współpraca o charakterze kulturowym i gospodarczym.

Języki łączą ludzi

Po studiach znalazłam zatrudnienie, w którym na co dzień mogłam w formie pisemnej i ustnej zastosować znajomość języków w międzynarodowych kontaktach handlowych. Oprócz etatu w firmie dodatkowo pracowałam jako tłumacz niezależny.

Od 2019 r. prowadzę działalność gospodarczą, gdyż zauważyłam, że jednak to właśnie tłumaczenia są tym, co daje mi największą satysfakcję i zawodowe spełnienie. Współpracuję z firmami, instytucjami, klientami indywidualnymi oraz biurami tłumaczeń. Jako tłumacz przysięgły regularnie świadczę usługi dla organów wymiaru sprawiedliwości.

Zapewniam kompetentne wsparcie językowe dla moich klientów. Dzięki umiejętnościom kulturowym tłumacz nie tylko przyczynia się do nawiązywania kontaktów, ułatwienia integracji społecznej, lecz także do budowania dialogu międzykulturowego.

Najwyższa jakość

Wykonując pracę tłumacza cały czas dokładam starań, aby zapewnić najwyższą jakość usługi. Oprócz kształcenia formalnego pracuję nad tym, żeby rozwijać się na własną rękę. Pomagają mi w tym specjalne wydawnictwa fachowe oraz zaawansowane szkolenia dla tłumaczy.

Gdy tłumaczę na spotkaniach handlowo-biznesowych, czy też na rozprawie w sądzie lub gdy sporządzam tłumaczenia pisemne zwykłe lub tłumaczenia przysięgłe dokumentów, jestem świadoma tego, iż ponoszę pełną odpowiedzialność za tłumaczoną treść. Dlatego też nie szczędzę wysiłków, aby praca wykonana była starannie i dokładnie. Rzeczą oczywistą jest przy tym zachowanie poufności i przestrzeganie tajemnicy zawodowej.

Wysoką jakością obsługi klienta oraz wykonywanych tłumaczeń, a także rozsądnymi i niewygórowanymi cenami pragnę pokazać, że można tłumaczyć profesjonalnie, szybko i niedrogo. Wciąż powiększające się grono stałych zadowolonych klientów mówi samo za siebie.